Помню, как по телевизору в рамках какой-то передачи показали фильм «Иисус», представляющий собой переложение Евангелия от Луки. В программе «Детский час» пускали серии мультов «Суперкнига».
То здесь, то там на книжных развалах лежали «Детские Библии» за сумму превышающую чирик. В итоге я накопил на дешевую, за четыре рубля, но увы… Несмотря на привлекательную обложку, это оказалось репринтное издание с дореволюционными «ятями».
Я не знал тогда, что первая Библия для детей могла появиться на полках книжных магазинов СССР в конце шестидесятых годов.
Это был один из последних редакторских проектов Корнея Чуковского.

Пересказ Библии для детей Чуковский, пересказавший Тома Сойера, барона Мюнхгаузена, Робинзона Крузо, задумал еще до революции.
Почему шел к воплощению замысла так долго объяснять не нужно.
В шестидесятых, заслуженно став патриархом детской литературы, Чуковский, наконец, почувствовал в себе силы пробить издание. Вот, правда, писать самому сил уже не хватало.
Чуковский сколотил команду авторов. В проект, получивший название «Вавилонская башня и другие древние легенды» вошли такие профи как поэт Валентин Берестов, переводчица Татьяна Литвинова, писатель – анималист Геннадий Снегирев…
Чуковский осуществлял общую редактуру и «проталкивал» издание.
С продвижением сразу возникли трудности.
Складывается впечатление, что «добро» на издание было дано ввиду смещения ярого ненавистника церкви Хрущева. Новая власть стремилась щегольнуть демократизмом. Но быстро опомнилась.
Чуковский написал к книге осторожное предисловие, где доказывал необходимость издания просвещением в культурном, а не религиозном плане.
Цензура же потребовала писать слово «Библия» с маленькой буквы, а слова «Бог» и «евреи» не упоминать вообще.
Ну, без «евреев», положим, можно было обойтись, а Бога куда деть? Литераторы спрятали его за псевдонимом «Волшебник Яхве».
Получилось так, что Чуковский ввязался на старости лет в безнадежное предприятие.
Он заносит в дневник:
«Я жалею, что согласился составить эту книгу. Нападут на меня за нее и верующие и неверующие. Верующие — за то, что священное писание представлено здесь как ряд занимательных мифов. Неверующие — за то, что я пропагандирую Библию».
Книгу ждали и за рубежом. Английские переводчики оспаривали друг у друга «право первой ночи».
«Вавилонская башня и другие древние легенды» вышла в издательстве «Детская литература» с иллюстрациями Леонида Фейнберга.
И тут же тираж книги пустили под нож.
Почему?
Один из составителей Валентин Берестов так объясняет происшедшее:
«Был самый разгар великой культурной революции в Китае. Хунвейбины, заметив публикацию, громогласно потребовали размозжить голову старому ревизионисту Чуковскому, засоряющему сознание советских детей религиозными бреднями. Запад откликнулся заголовком «Новое открытие хунвейбинов», а наши инстанции отреагировали привычным образом».
Так было погублено еще одно неплохое начинание патриарха детской литературы.
«Вавилонская башня…» пришла к читателю только в 1990 году и ажиотажа не вызвала. Рынок был перенасыщен «Библейскими сказаниями». Я, скажем, получил свой первый «Новый завет» вообще бесплатно, просто проходя мимо церкви.
А какое было бы культурное событие выйди книга в 1968!
Думаю, накануне Рождественской ночи нелишне вспомнить о том, что освятивший наше детство дедушка Корней пытался сделать его еще красочнее рассказами о Давиде, блудном сыне, Моисее.
Просто здесь ему не дали.
Но, будем верить, там попытку зачли.
С РОЖДЕСТВОМ!
ВСЕМ ЛЮБВИ, УДАЧИ И СМЕЛОСТИ!